AGU-DF Accesible

SE CERTIFICARÁ A INTÉRPRETES-TRADUCTORES DEL DF: SEDEREC



A fin de impulsar la profesionalización de la Red de Intérpretes-traductores de la capital del país y elevar la calidad en el servicio que prestan a las personas de comunidades indígenas que son requeridas por alguna autoridad ministerial o judicial, y que no hablan español, este martes se inauguró el Seminario de Certificación de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas del Distrito Federal.

El Gobierno del Distrito Federal, a través de la Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades (Sederec), en coordinación con el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal (TSJDF), la Procuraduría General de Justicia capitalina (PGJDF), la Consejería Jurídica, y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), pusieron en marcha esta capacitación que representará la base de una certificación académica de los miembros del Padrón de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas, a fin de garantizar el pleno respeto a los derechos humanos de este sector de la población.

En representación del titular de la Sederec, Hegel Cortés Miranda, la directora general de Equidad para los Pueblos y Comunidades, Sodelba Alavez Ruíz, reconoció que es necesario revalorar el papel de los intérpretes-traductores por el importante servicio mediador interlingüístico que desempeñan, cuando una persona que solo habla una lengua materna se ve requerido por alguna autoridad. Destacó que en la Ciudad de México viven más de 123 mil personas -de tres años o más- que son hablantes de una lengua indígena, cifra que representa el 1.5 por ciento del total de la población, por lo que es importante impulsar el camino hacia la interculturalidad y el multilingüismo, con una serie de recursos humanos y herramientas jurídicas que fomenten la comunicación y la convivencia intercultural con equidad.

Informó que hasta el momento, la Sederec a través de la Línea Migrante -que funciona las 24 horas del día- ha atendido alrededor de 400 solicitudes de diferentes dependencias de la administración pública como la PGJDF y la Secretaría de Seguridad Pública capitalina (SSPDF); órganos autónomos como la Comisión de Derechos Humanos del Distrito Federal (CDHDF) e instituciones académicas como la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM), entre otras, donde se brindó el apoyo para la atención de hablantes de lenguas indígenas.

Por su parte, el presidente del TSJDF, Edgar Elías Azar, aseguró que con este Seminario se contribuye para profesionalizar y hacer efectivos los derechos lingüísticos para respetar los derechos humanos de quienes necesiten o requieran el servicio de intérpretes y tener un pleno acceso a la justicia.

Puntualizó que el reconocimiento y protección a los derechos lingüísticos tienden a garantizar las lenguas, ya que en México su composición es pluricultural, porque está basada en sus pueblos indígenas que conservan aún propia cultura y lengua.

El Magistrado destacó que reconocer a quienes hablan otras lenguas es empezar a reconocerse a sí mismos, sin tapujos y coberturas hipócritas; “si aprendemos a respetarnos, estaremos en capacidad de reconocer a otros, nadie vale más que nadie, porque la democracia solo se expresa a través del respeto pleno a los derechos humanos de todas las personas”, enfatizó.

En tanto, la presidenta de la CDHDF, Perla Gómez Gallardo, reconoció la iniciativa de la Sederec por la realización del Seminario, pues representa un avance sustantivo para garantizar los derechos humanos de los pueblos y comunidades indígenas, y este esfuerzo de profesionalización –agregó- contribuirá a la defensa y protección de personas indígenas, así como a hacer llegar su voz a instancias de procuración e  impartición de justicia.

Destacó que este Seminario es un paso irrestricto para garantizar el servicio pleno de los pueblos y comunidades indígenas que viven y transitan en esta ciudad y que están en una situación de discriminación e invisibilización, resaltó la coordinación de todas las dependencias de la administración pública capitalina por esta profesionalización, la cual se da en el marco de los trabajos de la Comisión Interdependencial.

Por otro lado, Javier López Sánchez, director general del INALI, que será la instancia encargada de certificar a los intérpretes-traductores, destacó que en todo el país existen 364 variantes lingüísticas y subrayó que el Distrito Federal es escenario de lenguas procedentes de los distintos estados de la República, por ello, la certificación es una avance significativo para profesionalizar a los integrantes de la red y brindar un servicio certificado.

Cabe destacar que el Seminario constará de dos módulos: El propedéutico y teórico, integrados por 10 ejes temáticos. Iniciará formalmente el próximo 13 de febrero y se tiene previsto concluya en julio de este año, cuyo sustento es el desarrollo de competencias a través de la práctica, la interdisciplinariedad y el trabajo interinstitucional.

Con  45 sesiones de tres horas cada una, 36 miembros de la red recibirán las herramientas metodológicas básicas en el ámbito jurídico, de salud, entre otros, para elevar la calidad en el servicio que prestan y brindar una mayor atención a la población con respeto a los derechos humanos y con pertinencia lingüística, teniendo como sede las aulas del TSJDF.



   

Noticias

Galeria

  • 190Años CDMX;

  • Video maquetacdmx

  • Video LabPLC

  • Video AGU